Pracovat pro prekladatelskou lod

https://neoproduct.eu/cz/multilan-active-efektivni-zpusob-jak-zlepsit-kvalitu-sluchu/

Práce tlumočníka je mimořádně důležitá a mimořádně zodpovědná práce, protože překladatel musí mezi oběma subjekty vrátit význam výrazu jednoho z nich k druhému. Proto nevyžaduje ani tolik opakovat slovo, jak bylo řečeno, ale spíše vyjadřovat význam, obsah, podstatu výrazu a je mnohem větší. Tyto školy jsou vedle porozumění, ale i jejich poruch, vážným místem komunikace.

Jedním z příkazů překladu je konsekutivní interpretace. Jaké jsou překlady také o tom, čemu věří v jejich specifičnost? Když mluvíte se sebou, překladatel poslouchá určitý důvod tohoto prohlášení. Umí si dělat poznámky a pamatovat si, co chce mluvčí předat. Vzhledem k tomu, že tento zvláštní prvek naší pozornosti bude učiněn, je úlohou překladatele zopakovat její motiv a princip. Samozřejmě, jak již bylo zmíněno, nemusí to být přesné opakování. Je třeba, aby nevyhnutelně poskytoval smysl, princip a význam výrazu. Po opakování, reproduktor pokračuje v jeho pozornost, rozdělit to znovu do nějakých částí. A samozřejmě vše probíhá systematicky, dokud není vyřešena odpověď nebo odpovědi samotného partnera, což znamená v domácím jazyce, ale jeho pozornost je přeložena a přehrána první osobě.

Tento typ překladu má své výhody a nevýhody. Výhodou je, že je pravidelně zničena. Fragmenty promluvy Tyto prvky však mohou narušit pozornost a zaměřit se na komentáře. Překladem části článku můžete snadno rozptýlit, zapomenout na něco, nebo jednoduše vyrazit z běhu. Každý vidí všechno a komunikace je zachována.